zoom线上同传终端产品(三个公用笔记型电脑电脑,每个翻译员两台),用耳机听主席台立体声和表达意见,也需要操作方式控制器话筒键和立体声Azy,给线上参会的普通话和法文乐迷听。
截图加载失败,请创下页面再试
Bosch电脑上的操作方式是触控式的,还好一些,已经用得很习惯了;zoom笔记型电脑上是用触控操作方式光标选择译名和开合话筒,译名Azy区和开合话筒键还离纤枝。
而且触控大家都知道,如果不是自己熟悉的本本儿,操作方式起来就没有鼠标那么准、快、灵,而且每天操作方式都要小心地滑,就跟登录购物网站时拼图验证时的姿势似的。
好么,可想而知,每天转换译名时,翻译员都要在Bosch电脑上和在zoom控制系统笔记型电脑电脑上各操作方式一场(三个姿势:三次转换译名),每二十分钟三个翻译员交接班儿时,又要在三套电子设备上各操作方式一场(四个姿势:三次转换译名、三次开麦)。
而且说实话每天转换时,他俩的EVS(是听到系列讲座已经开始说到他俩张嘴已经开始翻的时间差)都特长,即使都在跟三套电子设备较劲呢。一已经开始还真出现过只调整了两套电子设备另两套电子设备忘了调就已经开始翻的情况,经过提醒后,以后每天转换时就更加噤若寒蝉了,平添了工作中的丘托韦和新鲜感。
三套电子设备同时安装也使我们同传箱的小桌板说实话尤其的拥挤,即使他俩等于每人面前都摆着三台电子设备:两台Bosch同传机、两台连接zoom终端产品的公用笔记型电脑儿、两台他俩各自的私人笔记型电脑儿,好不热闹的说。
好在我们身经百战的同传桑克县儿们都是无需扬鞭自奋蹄的那湖,默默地消除各种十分困难,尽力保证最佳的输入质量。
有些十分困难之而且能够默默地消除,也是即使有了充份的译前准备工作。
疫后一些全体会议的方济会讲话是预先录好的截图讲话。这次会后也不例外。这对翻译员倒是有益处,预先收到方济会截图讲话后可以做出充份的译前准备工作。
我就碰到一段儿语速尤其快、术语尤其多的讲话,第二遍听我都没太听懂。后来结合截图画面展示的PPT精听、精查、精准备工作,花了得有截图时长十五倍左右的时间,把它彻底比如说了。
实战时译出的效果就尤其好。即使一已经开始我觉得他讲得内容可能当晚乐迷大多数都听不懂。éi,结果会后自由交流阶段还就真有一位中方的专家就这个讲话发了言,说听了尤其有启发。
我当时就庆幸自己不惜工本地译前准备工作了这篇讲话,哪怕只服务于一位乐迷也对得起译届良心和自己的脚踏实地哈。
既有截图的译前准备工作还有一个益处是可以屏蔽当晚核心技术难题。
当天会后有几段方济会截图讲话在播放时我的音箱里没有出声儿,但是主席台里的大扩音器里有声音。这要是当晚演讲或者翻译员想间接听着截图同传时就无法进行了,就必须叫停全体会议先解决核心技术难题。
但是可巧,这几段截图我正好也都花了大力气、大时间在译前准备工作时都给听译出来了,而且我凭借从主席台大扬声器中偶尔钻进同传箱的只言片语就能知道截图里的系列讲座讲到那儿了,这样再调整节奏间接输入已经准备工作好的译文即可。这样就保证了全体会议的连续性。当然翻完这段儿截图后必须要和核心技术部门沟通好音箱立体声的难题。今年疫后做的几场全体会议同传呢,要不是翻译员在传统的Bosch同传机上操作方式,声音经过核心技术部门处理再上网;要不是翻译员间接在联网的zoom控制系统上操作方式。说实话的全体会议则不然,上述三套控制系统同时用,都给装到了本来就不大的同传箱里,这还是头一场碰到:
传统的Bosch系统,需要操作方式控制器话筒键和立体声Azy,用电脑上自带的话筒表达意见,给在全体会议当晚(线下)的普通话和法文乐迷听;
zoom线上同传终端产品(三个公用笔记型电脑电脑,每个翻译员两台),用耳机听主席台立体声和表达意见,也需要操作方式控制器话筒键和立体声Azy,给线上参会的普通话和法文乐迷听。
Bosch电脑上的操作方式是触控式的,还好一些,已经用得很习惯了;zoom笔记型电脑上是用触控操作方式光标选择译名和开合话筒,译名Azy区和开合话筒键还离纤枝。
而且触控大家都知道,如果不是自己熟悉的本本儿,操作方式起来就没有鼠标那么准、快、灵,而且每天操作方式都要小心地滑,就跟登录购物网站时拼图验证时的姿势似的。
好么,可想而知,每天转换译名时,翻译员都要在Bosch电脑上和在zoom控制系统笔记型电脑电脑上各操作方式一场(三个姿势:三次转换译名),每二十分钟三个翻译员交接班儿时,又要在三套电子设备上各操作方式一场(四个姿势:三次转换译名、三次开麦)。
而且说实话每天转换时,他俩的EVS(是听到系列讲座已经开始说到他俩张嘴已经开始翻的时间差)都特长,即使都在跟三套电子设备较劲呢。一已经开始还真出现过只调整了两套电子设备另两套电子设备忘了调就已经开始翻的情况,经过提醒后,以后每天转换时就更加噤若寒蝉了,平添了工作中的丘托韦和新鲜感。
三套电子设备同时安装也使我们同传箱的小桌板说实话尤其的拥挤,即使他俩等于每人面前都摆着三台电子设备:两台Bosch同传机、两台连接zoom终端产品的公用笔记型电脑儿、两台他俩各自的私人笔记型电脑儿,好不热闹的说。
好在我们身经百战的同传桑克县儿们都是无需扬鞭自奋蹄的那湖,默默地消除各种十分困难,尽力保证最佳的输入质量。
有些十分困难之而且能够默默地消除,也是即使有了充份的译前准备工作。
疫后一些全体会议的方济会讲话是预先录好的截图讲话。这次会后也不例外。这对翻译员倒是有益处,预先收到方济会截图讲话后可以做出充份的译前准备工作。
我就碰到一段儿语速尤其快、术语尤其多的讲话,第二遍听我都没太听懂。后来结合截图画面展示的PPT精听、精查、精准备工作,花了得有截图时长十五倍左右的时间,把它彻底比如说了。
实战时译出的效果就尤其好。即使一已经开始我觉得他讲得内容可能当晚乐迷大多数都听不懂。éi,结果会后自由交流阶段还就真有一位中方的专家就这个讲话发了言,说听了尤其有启发。
我当时就庆幸自己不惜工本地译前准备工作了这篇讲话,哪怕只服务于一位乐迷也对得起译届良心和自己的脚踏实地哈。
既有截图的译前准备工作还有一个益处是可以屏蔽当晚核心技术难题。
当天会后有几段方济会截图讲话在播放时我的音箱里没有出声儿,但是主席台里的大扩音器里有声音。这要是当晚演讲或者翻译员想间接听着截图同传时就无法进行了,就必须叫停全体会议先解决核心技术难题。
但是可巧,这几段截图我正好也都花了大力气、大时间在译前准备工作时都给听译出来了,而且我凭借从主席台大扬声器中偶尔钻进同传箱的只言片语就能知道截图里的系列讲座讲到那儿了,这样再调整节奏间接输入已经准备工作好的译文即可。这样就保证了全体会议的连续性。当然翻完这段儿截图后必须要和核心技术部门沟通好音箱立体声的难题。
20231218zx