部分语种译稿问题原因报告:
1. 本次执行翻译工作中有超过半数的小语种是交给自由译员处理,其中部分语言的译员选择面较小。在前期沟通中他们也表示对此类文件的执行需要磨合期,但基于此前他们的译稿反馈较好,偶有不够理想的译稿也都能在翻译和校对中完善,但专业词汇和术语方面的处理能力未能达到贵方预期。贵方反应的这几个语种质量较差的问题,我们已更换译员,并把有问题的稿件和反馈信息给到新译员,谨防有相同错误的发生。
2. 关于术语问题,如果有可参考的术语标准会更有利的再次翻译的正确性,或是有可查看的网站、相关文件资料,都是可以对我们的术语翻译有一个辅助性的作用。当然,我方也会在稿件开始的时候,跟译员多沟通,需要查找资料,能查找到的术语可以直接使用,无法查找的不明确的术语会标记提取出来,提交给贵方再次确认,方便贵方查对、核准。
质量保证措施:
1、笔译执行标准
① 翻译流程采用ISO9001:2000质量管理体系。
② 使用专门的过程管理平台——TPM记录所有过程。
③ LISA QA Model 2.1。
④ GB/T19682-2005《翻译服务译文质量要求》。
⑤ 符合以下规范新旧版本中的最高要求
⑥ GB/T 19363.1-2008《翻译服务规范 第1部分:笔译》。
⑦ GB/T 19363.1-2003《翻译服务规范 第1部分:笔译》。
① 稿件分析:百睿德翻译部主管(15301126010微信同号)接收稿件后,对稿件进行译前审稿与分析。
目的:了解稿件专业方向、分析稿件难度、关键点、贵方具体要求等,选取项目组合适译员。如语种或专业性是我司专职译员难以处理的,则及时联络外部自由译者,邮件确认保密条款后,酌情派发部分稿件备译,待译者确认可执行,则分批翻译并及时交给校对或第三方译者审阅。如未达到预期输出,则立即叫停。对输出品质达到预期但有部分需注意或调整的要保持及时沟通、立即处理。
② 资源协调:项目经理协调各职能部门,并使各部门严格按照项目计划执行任务。
目的:责任到人,明确各自职能工作,保障项目进度,有效控制风险。
③ 预处理:项目经理对稿件进行预处理,如专业术语、语料的准备与导入等。
目的:分析稿件疑难点,并实现术语、语料的重复利用,有效提高翻译效率,缩短翻译周期。
④ 译员选取与派发:译员选取、稿件拆分与派发。
目的:根据稿件分析报告,选派合适水平与专业的译员。
3、译员管理制度
① 翻译部主管安排至少1人领队或担任项目主管,全程跟进贵方项目。对译员分内部和外部两种选用和管理方案:
内部译员将参考此公司内部评级、行业相关知识、工作完成度以及客户反馈档案进行最优选择,大中型项目还需考虑到译员的软件使用水平和工作协调能力。
外部则根据译员的合作度、联系方便度、交稿及时度等方面进行测评,并记录在TPM中,以便后续项目中选拔最为合适的译员。
② 项目经理根据客户反馈对译员的翻译水平进行测评与记录,得到差评的译员将被立即更换,得到好评的译员则被优先使用在类似领域的项目中。
4、查阅可参考的术语标准
贵方如果有可参考的术语会更有利的翻译术语的正确性,或者有可查看的网站,都是可以对我们的术语翻译有辅助性的作用。提供更准确的专业术语表达。
项目主管也将负责查阅、比对相关网站的专用词汇、行业术语,并在工作组内发布,以便参与贵方项目的全体成员都能获得有效信息。
在译稿交付前,进行一次翻译工作交流(全体参加),对已经查询并核实的词汇进行统一更正,对无法确认或不能定义的词汇进行标注,由项目经理集中后向贵方说明并进行后期修订。20231007zx